Бірюк А. В. - Болгарська література в Україні: історія та сучасний стан (2019)

  ARCHIVE (All issues) /     Content (2019, Issue 54)Ukrainian English

Biryuk Alyona

Bulgarian literature in Ukraine: history and modern state

Abstract: This article shows history of creating and development Bulgarian-Ukrai nian translation thing. History of translations from Bulgarian into Ukrainian started from X century and related with accepting of Christianity by Kievan Rus. Period when appears more translations was in 1960–1980. Most translations from Slavic literatures, includes from Bulgarian, literary reducing now. This article outlines reasons unpopularity modern works of literature among Ukrainians. There are mentioned names of modern Ukrainians translators as well as names of works which have been released in last several 4 years.

Keywords: literary translation, Bulgarian literature, Slavic literatures Ukrainian literature, modern translation of Bulgarian literature.



Author(s) citation:
  • Biryuk Alyona (Taras Shevchenko National University of Kyiv Ukraine, Kyiv)

Cite:
Biryuk Alyona (2019). Bulgarian literature in Ukraine: history and modern state. Academic Papers of The Vernadsky National Library of Ukraine, (54) 48–58. (In Ukrainan). doi: https://doi.org/10.15407/np.54.048


References:

  1. Levyi, Y. (1974). Yskusstvo perevoda [The art of translation]. Moskow : MA Prohress , p. 41–55. [in Russian].
  2. Slipushko, O. (2002). Sofiia kyivska: ukrainska literatura Serednovichchia: doba Kyivskoi Rusi (X–XIII stolittia) [Sophia of Kiev: Ukrainian Literature of the Middle Ages: the day of Kievan Rus (X–XIII centuries)]. Kyiv : MA Akonit, p. 31–40. [in Ukrainian].
  3. Teterina, O. (2009) Khudozhnii pereklad yak problemaukrainskoho porivnialnoho literaturoznavstva XX – pochatku XX stolittia. Natsionalni varianty literaturnoi komparatyvistyky [Artistic translation as a problem of Ukrainian comparative literary studies of the XIXth – beginning of the 20th century. National variants of literary comparativism.]. Kyiv: MA Stylos, 2009. – p. 75–87. [in Ukrainian].
  4. Chornii, M. Poleshchuk, T. (1986) Ivan Franko i Bolhariia. Problemy Slov’ianoznavstva. Vyp.33 [Ivan Franko and Bulgaria. Problems of Slavic studies] – Lviv: Vyshcha shkola, p.14. [in Ukrainian].
  5. Chornii, M. Poleshchuk, T. (1992) Rol Mykhaila Drahomanova v ukrainsko-bolharskykh vzaiemynakh. Problemy slov’ianoznavstva. Vyp. 44 [The role of Mikhail Drahomanov in Ukrainian-Bulgarian relations. Problems of Slavic studies]. Lviv: Vyshcha shkola, p. 35–46. [in Ukrainian].
  6. Interv’iu z dotsentom kafedry slov’ianskoi filolohii KNU im. Shevchenka, lektorom kursiv z bolharskoi literatury y kultury Khrysto Manolakevym, perekladachkoiu, ukladachkoiu „Bolharsko-ukrainskoho slovnyka” Olenoiu Chmyr ta yedynym perekladachem suchasnoi bolharskoi literatury na ukrainsku Ostapom Slyvynskym . [Interview with Associate Professor of the Department of Slavic Philology of the Kyiv National University. Shevchenko, lecturer in courses on Bulgarian literature and culture Hristo Manolakev, translator, compiler of the Bulgarian-Ukrainian dictionary Olena Chmyr and the only translator of contemporary Bulgarian literature on Ukrainian Ostap Slivinsky].
  7. Interv’iu z Ostapom Slyvynskym. (Bohdana Matiiash:Ostap Slyvynskyi: Mozhna kartaty pysmennyka za masu inshykh rechei, ale ne za yoho zdatnist viryty. LitAktsent) [Interview with Ostap Slivinsky. Bohdan Matias: Ostap Slivinsky: You can write a writer for a lot of other things, but not for his ability to believe (LitAccent)].
  8. Sestra moia Sofiia [My sister is Sofia] (2016) Kyiv: Den, p. 5–6 [in Ukrainian].
  9. Ukrainska Literaturna Entsyklopediia v 5 t. [Ukrainian Literature Encyclopedia: in 5 volumes] (1988), – Kyiv, p. 208–225 [in Ukrainian].